Zweisprachige Kinderbücher

Hallo Ihr Lieben,

am Montag habe ich Euch von übersetzten und zweisprachigen Kinder- und Jugendbüchern berichtet. Das war ein Vergleich. Gestern habe ich zwei verschiedene Möglichkeiten von zweisprachigen Kinderbüchern vorgestellt. Es gibt viele Bücher, die zweisprachig heißen, aber die Bücher unterscheiden sich sehr. Das heißt, es gibt verschiedene Konzepte.

Heute möchte ich Euch zeigen, dass nicht jedes Buch, das als zweisprachig bezeichnet wird, auch wirklich zweisprachig ist. Ein Buch hat besonders meine Aufmerksamkeit erregt. Das Buch heißt, Rettet die Geparde! Es ist von Renate Ahrens und soll eine zweisprachige Detektivgeschichte sein. Unter uns gesagt, das Buch ist spannend geschrieben, aber es ist kein zweisprachiges Kinderbuch. In dem Buch sind manche Worte und Sätze in Englisch geschrieben, der Text ist aber in deutscher Sprache verfasst.

Wie ich schon geschrieben habe, das Buch ist spannend. Die Geschwister Lea und Niklas verbringen drei Monate in Kapstadt. Kapstadt ist nach Durban und Johannesburg die drittgrößte Stadt von Südafrika. In Kapstadt wohnen über 3.400.000 Menschen, die Sprache der Menschen ist Englisch, aber es wird auch Afrikaans gesprochen. Die Stadt ist am Cap der guten Hoffnung. Lea und Niklas erleben viele Abenteuer, während ihr Papa Filme dreht.

Auch wenn das Buch nicht wirklich zweisprachig ist, könnt Ihr einiges über Sprache und die Schwierigkeiten Sprachen zu lernen, erfahren. Rettet die Geparde! unterscheidet sich von dem Kalenderbuch Alle Jahre wieder von Lily V. Owen und von David, der kleine Ritter aus Hassmersheim von D.S. Felix. Drei Bücher, die Spaß machen!

Bis bald und liebe Grüße!

Euer Buchstabenspiel

Zweisprachige Kinderbücher – Konzepte

Wenn Sie ein Kind haben, das gerade seine erste Fremdsprache lernt, möchten Sie es sicher unterstützen. Das ist nur allzu natürlich und bei Buchstabenspiel werden Sie regelmäßig zu diesem Thema informiert. Die Frage ist nun, wie kann ich mein Kind beim Erlernen einer Fremdsprache fördern ohne es in mehr Unterricht ausarten zu lassen? Das ist eine große Herausforderung.

Zweisprachige Kinderbücher bieten schöne Möglichkeiten Kinder und Jugendliche beim Fremdsprachenerwerb zu unterstützen. Derartige Kinder- und Jugendbücher werden inzwischen gezielt entwickelt und entworfen, um ohne zu überfordern Sprachkenntnisse zu vermitteln. Die Auswahl wächst stetig und so auch die Konzepte, die sich hinter den Büchern verstecken. Hier bei Buchstabenspiel werde ich Ihnen heute zwei Konzepte präsentieren und deren Vor- und Nachteile ansprechen.

Eine Möglichkeit, ein zweisprachiges Buch zu anzulegen, habe ich mit den Geschichten von David, der kleine Ritter aus Hassmersheim schon vorgestellt. Die Geschichten rund um David sind in einem Buch in zwei Sprachen enthalten. Das heißt, wenn Sie die Geschichte in Deutsch lesen, fangen Sie auf der einen Seite des Buches an. Wenn Sie die Geschichte in der Fremdsprache lesen möchten, Englisch, Französisch, Spanisch oder Türkisch, dann drehen Sie das Buch herum und fangen Sie von der anderen Seite an zu lesen. Die Kinder werden so gefordert und zur geistigen Mitarbeit aufgefordert. Unterstrichen wird die Aufforderung zum Mitmachen noch durch Zwischenfragen zum Text, so sammeln die Leser Lösungsworte und Buchstaben, die am Ende ein Lösungswort ergeben. Es ist nicht leicht zu schummeln, weil der Textvergleich nur durch auffälliges Blättern möglich ist. Die Texte sind kurze in sich geschlossene Geschichten.

Die Geschichten von David, der kleine Ritter aus Hassmersheim ist nur eine von vielen Möglichkeiten. So gibt es, zum Beispiel, Kinderbücher, die auf ein und derselben Seite beide Sprachen abdrucken. Ein Beispiel ist das Kalenderbuch Alle Jahre wieder von Lily V. Owen. Die Texte werden somit einerseits unterbrochen und von ihrem Kontext getrennt, aber andererseits können die Kinder immer gleich und ohne Anstrengung die Übersetzung sehen. Der direkte Textvergleich ist einfach, bequem und übersichtlich. Die Texte sind sehr kurz und in Form von Lexikonartikeln abgefasst, sodass die Kinder gleich wo sie das Buch aufschlagen, immer etwas Interessantes zu lesen finden.

Beide Bücher legen großen Wert auf leicht verständliche Texte ohne ausgefallenes Vokabular. Sie sind ansprechend illustriert ohne zu kindlich zu wirken. Welche der beiden Möglichkeiten Sie oder Ihr Kind bevorzugen, können nur Sie selbst entscheiden. Gucken Sie sich möglichst viele Möglichkeiten an und vergleichen Sie. Sie werden feststellen, dass die Entscheidung nicht leicht ist, es aber auch für jeden Geschmack etwas gibt.