Mariechen und die Süßigkeiten

Mariechen und die Süßigkeiten ist eine Reihe zweisprachiger Bücher für Kinder und Teens, die eine Fremdsprache erlernen und nach „leichter“ Lektüre suchen. Der Fremdsprachenerwerb ist ein komplexer Prozess und kann nicht allein von der Schule getragen werden. Eine Lehrerin hat mir ihre Probleme geschildert für Schüler zwischen acht und zwölf Jahren geeignete Lektüren zu finden. Kurzentschlossen habe ich ihr vorgeschlagen mich des Problems anzunehmen.

Daraus entstanden zunächst zwei Reihen von Sprachlernbüchern. Sie heißen: David, der kleine Ritter aus Hassmersheim und Mariechen und die Süßigkeiten. Die Texte sind kurz und recht einfach, ohne dabei zu langweilen. In jedem Buch sind zwei Sprachfassungen enthalten, dass heißt, einmal steht der Text in Deutsch drin und einmal in der Fremdsprache. Damit man den Text nicht gar zu leicht vergleichen kann, beginnt man mit der Lektüre der verschiedenen Sprachen entweder von vorne oder von hinten. Die Bücher enthalten auch Vokabelangaben und Zwischenfragen, damit das Gelesene auch geprüft wird. Denn leider lesen viele Sprach- und Leseanfänger über den Inhalt hinweg, sodass es ihnen oft nicht möglich ist, selbst einfache Fragen zum Text zu beantworten. Dementsprechend gibt es diese Fragen, die das Leseverständnis fördern sollen.

Zu beiden Reihen werden gerade zusätzlich Übungen entwickelt, damit das Vokabular mit Spaß geübt und vertieft werden kann. Die Übungen dienen aber auch dazu den Umgang mit Texten zu trainieren. In Zukunft wird es die Texte dann nicht nur in verschiedenen Sprachen, sondern auch als in der Schule einsetzbare Kopiervorlagen geben.

Das war ziemlich technisch, also, zurück zum Inhalt des Buches. Mariechen ist ein kleines Mädchen, das wie es der Titel schon sagt, Süßigkeiten und vor allem Schokolade gerne mag. Sie erlebt verschiedene Ereignisse des Alltags, wie zum Beispiel den ersten Mai mit einer Maiwanderung und einem Maibaum im Vorgarten oder aber sie bäckt eine Geburtstagstorte für ihre Mutter und verschiedene andere Dinge mehr. In jeder Geschichte erlebt sie etwas, dass entweder zur deutschen Kultur gehört oder aber es wird ein Bezug hergestellt und sie erfährt mehr darüber. Ein Beispiel sei, dass sie lernt, dass Halloween kein deutscher Brauch ist, sondern aus Irland über die USA nach Deutschland kommt. Diese Geschichten sollen kurz und amüsant sein und die Leser nicht überfordern, sondern schlicht anregen, bestärken und fordern.

Bisher sind in dieser Reihe erschienen: Mariechen und die Süßigkeiten und Mariechen in der Konditorei und Mariechen und das Geheimnis des Maibaums. Bald erscheint auch Mariechen und die Schokolade, Mariechen und das Martinssingen, Mariechen und Halloween.

Wendebücher in zwei Sprachen

Hallo Ihr Lieben, Wie geht es Euch? Habt Ihr einen Schneemann gebaut? Bei Eurem Buchstabenspiel war die Freude groß, als beim morgendlichen Blick aus dem Fenster, alles schön verschneit war. Schnee ist eine klasse Sache, auch wenn viele Erwachsene dann immer gleich Stau und Verspätungen sehen. Eigentlich ist das nicht schlimm. 

Kennt Ihr eigentlich schon die Geschichte von Mariechen, wie sie für ihre Mama eine Geburtstagstorte backt? Ja, das ist eine schöne Geschichte aus der Reihe „Mariechen und die Süßigkeiten“. Wie gesagt, Mariechen geht mit ihrer Tante in eine Konditorei und darf in der Küche dort für ihre Mama eine ganz besondere Geburtstagstorte backen. Das ist ein richtiges Abenteuer. Wisst Ihr eigentlich, was man alles für einen Sokoladenkuchen benötigt? Wie macht man Pralinen? und wie kommen die Pralinen auf die Torte? Es gibt viele Fragen, aber in dem zweisprachigen Wendebuch, werden alle Fragen beantwortet. Falls Ihr das Buch noch nicht kennen solltet, dann kann Euer Buchstabenspiel es Euch nur sehr empfehlen. 

Also, Euer Buchstabenspiel wünscht Euch ein schönes verschneites Wochenende mit einer spannenden Lektüre.

Zweisprachige Wendebücher

Die Erscheinungsformen von Büchern kennen kaum Grenzen. Klar, jeder weiß, dass es Bilderbücher, Bildbände, schlichte Textbücher, Romane, Gedichtbände und viele weitere Formen von Büchern gibt, aber Wendebücher? 

Wendebücher sind Bücher, die von beiden Seiten gelesen werden können. Der Text ist gleich, gut, das ist nur die halbe Wahrheit, von der einen Seite kann man den Text in deutscher Sprache lesen und von der anderen Seite ist er in einer Fremdsprache lesbar. Diese Bücher sind zweisprachig. Das heißt, sie sind gut geeignet, um eine Fremdsprache zu erlernen, weil man ein und den selben Text in zwei Sprachen vorliegen hat. Die Geschichten rund um „Mariechen und die Süßigkeiten“ oder auch um „David, der kleine Ritter aus Hassmersheim“ richten sich an Kinder im Grundschulalter. Sie können mit Hilfe von diesen Büchern, ihre Fähigkeiten in der Fremdsprache üben und vertiefen. Diese Bücher, die die Autorin D.S. Felix zusammen mit dem Friedrich-Maerker-Verlag entwickelt hat vermitteln den Kindern weit mehr als nur Kenntnisse in der jeweiligen Fremdsprache. Die Bücher vermitteln ihnen Allgemeinwissen, Kenntnisse zur Geschichte, Natur, Geographie und sie stärken sowohl ihre Lesekompetenz als auch ihr Textverständnis. Diese zweisprachigen Wendebücher sind also allround Bücher, die Kindern Spaß beim Lesen und Lernen machen. 

Da stellt sich natürlich die Frage, für wen diese Bücher genau gedacht sind, nun sie eignen sich hervorragend für Grundschüler, deren Muttersprache nicht Deutsch, sondern Russisch oder Türkisch ist, für sie gibt es die Bücher in Russisch-Deutsch und Türkisch-Deutsch. Alle Bücher enthalten den Text in deutscher Sprache, sie können mit Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Russisch, Türkisch, Arabisch kombiniert gekauft werden. Das Sprachangebot wird aber immer weiter ausgeweitet, so wird es in Kürze auch Deutsch-Rumänische Bücher geben. 

Eine entscheidende Frage ist natürlich, wo die Bücher verkauft werden, es ist klar, jeder Buchladen kann sie bestellen. Man kann aber auch direkt beim Verlag anrufen und ein oder mehrere Exemplare bestellen. Oder man kauft sie im Internet.

Ritter in Büchern

Hallo Ihr Lieben, es ist mal wieder Wochenende. Das ist schön, denn da könnt Ihr genauso wie Euer Buchstabenspiel Euren Hobbys nachgehen. Was sind Eure Hobbys? Das Hobby von Eurem Buchstabenspiel ist Lesen. Man kann immer und überall lesen, das ist ein praktisches Hobby. Das einzige, was Ihr braucht ist ein Text, den Ihr lesen könnt. Wo findet Ihr Texte? Klar, es gibt viele Möglichkeiten, Texte zu bekommen: Zeitungen und Zeitschriften, dann gibt es verschiedenste Arten von Bücher und eBooks und noch einiges mehr. Ihr sehr schon, wer nicht liest, tut es nicht, weil er nicht will. Lesen ist aber gut. Kennt Ihr „David, der kleine Ritter aus Hassmersheim“? Das ist eine Reihe von zweisprachigen Wendebüchern. 

Der Held der Serie heißt David. Er ist ein ganz normaler Junge, eines seiner Hobbys sind Ritter. Sein großes Vorbild ist der Ritter Götz von Berlichingen. Kennt Ihr den Ritter Götz von Berlichingen? Wisst Ihr, wo er gelebt hat und was er gemacht hat? Warum ist gerade dieser Ritter so berühmt geworden, dass man sich noch heute an ihn erinnert? Diese und viele andere Fragen zum Thema werden in den zweisprachigen Büchern aus der Reihe „David, der kleine Ritter aus Hassmersheim“ beantwortet. 

Lesen macht Spaß und ganz nebenbei lernt man auch noch etwas. Wer Ritter und Geschichte mag, der wird in David auch einen Verbündeten finden, wenn es darum geht, Fremdsprachen zu lernen. Mit David könnt Ihr Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Türkisch, Russisch, Arabisch und bald auch Rumänisch lernen und wenn Ihr eine dieser Sprachen sprecht, dann könnt Ihr mit ihm Deutsch lernen. 

David, der kleine Ritter aus Hassmersheim

David, der kleine Ritter aus Hassmersheim“ ist eine zweisprachige Fortsetzungsgeschichte für Grundschüler. Die Geschichten verfasst die Autorin D.S. Felix. Verlegt werden diese zweisprachigen Wendebücher vom Friedrich-Maerker-Verlag.  

Richtig, es handelt sich um Wendebücher, das heißt, von der einen Seite kann man die Geschichte in einer Fremdsprache lesen und von der anderen Seite beginnt das Buch in deutscher Sprache. Es gibt Vokabelangaben, um schwierige oder vermutlich unbekannte Ausdrücke und Worte zu erklären. Außerdem werden immer wieder Zwischenfragen gestellt, um den Leser zum aktiven Lesen zu anzuregen und um zu prüfen, ob das Gelesene auch verstanden wurde. Jede Geschichte ist einmal in Deutsch im Buch und in einer Fremdsprache. Dank der zwei Sprachen können Eltern ihren Kindern beim Lesen und beim Verstehen helfen, selbst wenn sie die Fremdsprache nicht selbst beherrschen. Momentan gibt es die Bücher in den Sprachkombinationen Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Türkisch, Arabisch und Russisch mit Deutsch. Als nächstes wird die Kombination Deutsch mit Rumänisch folgen.  

Die kurzen Geschichten spielen in Deutschland, um genau zu sein, sie spielen in einem kleinen Dorf an der Burgenstraße, das Hassmersheim heißt. Das Dorf existiert wirklich, es befindet sich am Fluss Neckar. Der Ort Hassmersheim muss der einzige an der Burgenstraße sein, der weder ein Schloss, noch eine Burg oder zumindest eine derartige Ruine vorweisen kann. David, so heißt der junge Protagonist, ist ein normaler Junge. Seine Hobbys sind Angeln und Geschichte, sein Steckenpferd ist der Ritter Götz von Berlichingen. Über den Ritter Götz, Burgen und Geschichte erfahren die Leser viel. Die Leser erfahren aber auch viel über die deutsche Kultur, die Region und wie es ist ein Grundschüler in Deutschland zu sein. Fremdsprachenerwerb ist immer an Lesen geknüpft und daran möglichst viel über die Kultur und das Land, in dem die Sprache gesprochen wird, zu erfahren. Nur wer Land und Leute kennt, wird auch die Sprache wirklich verstehen und sprechen lernen. Lesen macht Spaß und bildet. „David, der kleine Ritter aus Hassmersheim“ ist ein zweisprachiges Kinderbuch, das viel Spaß beim Lesen in Fremdsprachen macht. 

Fremdsprachen lernen

Lernen von Fremdsprachen erfolgt in Stufen, als erstes lernt man verstehen, dann lesen, daraufhin das genaue zuhören und zum Schluss zu sprechen. Es ist der gleiche Prozess, den auch ein Kleinkind durchläuft, bis es sein erstes Wort sagt. Natürlich wird heute von zahlreichen Lehrern und Pädagogen behauptet, dass man diesen Lernprozess umgehen kann und dementsprechend gleichzeitig sprechen, lesen, schreiben und zuhören lernt. Dabei werden die Ziele und die Methoden vermischt. 

Es gibt Dinge, die an Naturgesetze erinnern und sowohl der Spracherwerb als auch der Fremdsprachenerwerb gehören dazu. Kein Schüler kommt darum herum zunächst zu hören, zu lesen und zu schreiben, bevor er wirklich reden und sprechen lernt in der Fremdsprache. Der Prozess kann durch die Schrift und das Lesen verkürzt und gezielt unterstütz werden, aber mehr ist nicht möglich. 

Mehr noch, einmal erlerntes Vokabular, Grammatik und die anderen Aspekte einer Fremdsprache bleiben nicht unendlich und ohne aktives Zutun aktiv erhalten. Schüler vergessen sehr schnell, was sie in mühseliger Arbeit erlernt haben. Das heißt, das Vergessen geht schneller als das Lernen. Jeder, der seine Sprachkenntnisse und Fähigkeiten beibehalten will muss lesen und üben. 

Lehrer kennen das Problem, dass Schüler nach Ferien selbst die einfachsten Dinge neu erlernen müssen, weil sie diese schlicht verlernt oder vergessen haben. Das ist nicht nur für die Lehrer, sondern auch für die Schüler frustrierend. Dessen müssen dich Eltern, Lehrer, aber auch die Schüler selbst bewusst sein, mann muss es ihnen immer wieder bewusst machen. 

Das plumpe wiederholen dieser Tatsache würde natürlich frustrieren und demotivieren, aber es gibt andere Methoden. Eine gute Methode ist es den Schülern immer wieder von interessanten Lektüren zu berichten, sie auf Bücher hinzuweisen und ihnen Möglichkeiten aufzuweisen, die Fremdsprache nicht zu vergessen. Es ist wichtig Fremdsprachen lebendig zu halten und ein guter Weg ist lesen. 

Was für Bücher kann man Eltern für Grundschüler empfehlen, die ihnen beim Erlernen von Englisch oder Französisch helfen? Da gibt es zum Beispiel die Autorin D.S. Felix, sie schreibt zweisprachige Kinderbücher. Es handelt sich um Wendebücher, die von der einen Seite eine Geschichte in Englisch, Französisch, Spanisch oder einer anderen Fremdsprache enthält und wenn man das Buch herumdreht und von hinten anfängt, dann kann man die gleiche Geschichte in Deutsch lesen.